هویت کوردی

عکس بالا از توریست های المانی که لباس کوردی پوشیدن 

 

این مطلب را یکی از دوستان در قسمت نظرات گذاشته بود که از ان استفاده کردیم ممنون از دوست عزیزمان

 

سلام دوست عزیزم اینا دوتا مطلب را گذاشتم که بزاری وبلاگت
قبلا هم نظر دادم و مطلب راجع به کوردی بود از انها هم در وبلاگت استفاده کن دوستدار تو یک دوست ناشناس


محمود درویش (زادهٔ ۱۳ مارس ۱۹۴۱ – ۹ اوت ۲۰۰۸) شاعر و نویسنده فلسطینی بود. او بیش از سی دفتر شعر منتشر کرد و شعرهای او که بیشتر به مسئله فلسطین مربوط می‌شد در بین خوانندگان عرب و غیر عرب شهرت و محبوبیت داشت. برخی از شعرهای او به فارسی ترجمه و منتشر شده‌است.

وی علاقه بسیاری به کُردها داشت و آنان را میستود چنانچه نقل است که از محمود درویش شاعر بزرگ فلسطینی پرسیدند چرا برای کُردها شعر نوشتی؟
پاسخ داد: " به دو دلیل: اول اینکه کُردها بر علیه دشمنانشان کینه‌ای ندارند! آنها با اینکه میدانند اکثر اعراب دشمنشان هستند اما باز میگویند برادران عربمان!
مسئله دیگر که متعجبم میکند این است که استوارترین و با اراده‌ترین مبارز عرب، با یک سیلی عرب بودنش را حاشا میکند. اما کُردها در طول تاریخ و به اندازه شاخ و برگ درختان کشته شده‌اند همه مرگ ها را تجربه کردند اما هیچ وقت از مرگ نترسیدن و همچنان همه آنان با هر گرایش سیاسی و عقیده و مرامی، میگویند کُرد هستیم و کُرد میمانیم."

 

و مطلب دوم که به زبان کوردی کرمانجی و ترجمه فارسی نوشته شده


Yê ku zimanê navneteweyî nezane baştir ev e ku neçe derveyî welêt.

کسی که زبان بین المللی را نمی‌داند بهتر است از کشور خارج نشود.

Yê ku zimanê fermî nezane baştir ev e ku neçe derveyî gundê xwe.

کسی که زبان رسمی را نمی‌داند بهتر است از روستایش خارج نشود.

Yê ku zimanê daykî nezane baştir ev bû ku nehatiba dinyayê.

کسی که زبان مادریش را نمی‌داند بهتر بود به دنیا نمی آمد.


با سپاس . مالاوا

 

 

کورد کرمانج شیروان فجراباد

منبع : شیروان-فجر آباد |مطلب از یک دوست راجع به کوردها و زبان کوردی
برچسب ها : مطلب ,زبان ,دوست ,کوردی ,کُردها ,نمی‌داند ,نمی‌داند بهتر ,nezane baştir ,خارج نشود ,neçe derveyî ,زبان کوردی